Русская / славянская версия «Толдот Йешу» (Славянская редакция)Это одна из самых поздних и расширенных версий текста, которая была распространена среди евреев Восточной Европы (Польша, Россия, Литва, Украина) в XVII–XIX веках. Она относится к Group III в критическом издании Питера Шефера и Майкла Мейерсона (2014).Основные особенности славянской версии

Русская / славянская версия «Толдот Йешу» (Славянская редакция)Это одна из самых поздних и расширенных версий текста, которая была распространена среди евреев Восточной Европы (Польша, Россия, Литва, Украина) в XVII–XIX веках. Она относится к Group III в критическом издании Питера Шефера и Майкла Мейерсона (2014).Основные особенности славянской версии
  • Другие названия: Часто связана с «Там у-Му’ад» (Tam u-Mu’ad) — расширенная версия, которая читается как народный роман или сказка.
  • Характерные черты:
    • История рождения и позора Марии рассказана гораздо подробнее, с драматическими и «романтическими» деталями (особенно в идишских вариантах).
    • Значительно большая роль Иуды Искариота — он тоже изучает Имя Бога и побеждает Иешу.
    • Появляется Иоанн Креститель как второстепенный персонаж (иногда как учитель).
    • Расширенный финал: объясняется, что христианство было «хитростью» еврейских мудрецов, чтобы отделить евреев от гоев.
    • Смешение талмудических мотивов (например, Йешуа бен Перахья) с восточноевропейским фольклором.
  • Рукописи: Princeton Firestone Lib. Heb. 28 (Slavic A1) и другие из библиотек Санкт-Петербурга и Москвы.
Эта версия относительно поздняя (в основном XVI век и позже) и отражает жизнь евреев в Российской империи и Речи Посполитой — с местным юмором, народными мотивами и более острой полемикой против окружающего христианства.Сравнение с другими версиями
Версия
Период / Регион
Главные особенности
Пример рукописи
Арамейская / Пилат
Ранняя (Гениза)
Короткая, суд перед Пилатом
Фрагменты Генизы
Штрасбургская
Классическая ашкеназская
Самая распространённая, судит Елена
BnU 3974
Славянская
Восточная Европа
Расширенная, фольклор + идиш
Princeton Heb. 28
Вагензейль
1681 (печатная)
Сатирическая, известна в Европе
Издание 1681
Славянская версия часто близка к изданию Вагензейля (1681), которое было широко известно в Европе.Краткое содержание (по славянским вариантам)Мария была обесчещена/соблазнена римским солдатом или соседом по имени Пандера (Пандере) во время месячных (что особенно позорно по Галахе). Иешу родился бастардом («бен-нидда»).
Он украл Шем ха-Мефораш (тайное Имя Бога) из Храма, писал его на пергаменте и прятал в ране или бедре.
С помощью этого Имени творил ложные чудеса: исцелял, воскрешал, летал, оживлял глиняных птиц, ходил по воде и т.д.
Иуда Искариот тоже выучил Имя, взлетел в небо и победил Иешу, осквернив его (часто мочой или семенем — Иешу потерял силу).
Иешу судили перед царицей Еленой, приговорили к повешению (часто на стволе капусты или колючем дереве).
Тело спрятали, но потом нашли, чтобы предотвратить поклонение.
Ученики (Пётр, Павел/Нестор) создали новую религию, чтобы отделить евреев от христиан.
Тон — грубый, сатирический, с чёрным юмором. Цель — полностью опровергнуть христианские догмы (девственное рождение, божественность, воскресение), показав Иешу обманщиком, колдуном и незаконнорождённым.ЗначениеТекст использовался в основном в Нитл-Нахт (ночь на 25 декабря) как форма культурного сопротивления.
В современной ортодоксальной среде его читают реже — многие считают его «неприличным».
Это не исторический источник о реальном Иисусе, а яркий памятник средневековой еврейско-христианской полемики.
Если хочешь:
  • полный перевод конкретного отрывка (рождение, кража Имени, поединок с Иудой, суд, казнь);
  • сравнение славянской версии со штрасбургской;
  • ссылки на цифровые рукописи,
— скажи точно, что нужно. Готов перевести любой кусок максимально подробно!

תגובות