Вот несколько вариантов на иврите (в современном израильском иврите, включая сленг), которые передают смысл "презренный лох, терпила, никчёмный, тот, кем манипулируют как рабом"

. Это в основном сленговые или разговорные выражения, часто с негативным, оскорбительным оттенком:
  • פראייר (frayer или fri'er) — самый точный и популярный эквивалент "лоха", "терпилы", "sucker". Означает человека, которого легко обмануть, развести, использовать в своих интересах. В израильской культуре это одно из самых презренных качеств — быть "фрайером" значит позволять себя эксплуатировать, не отстаивать свои права. Пример: "אל תהיה פראייר" (не будь лохом).
  • לוזר (lozer) — прямое заимствование из английского "loser". Используется для "неудачника", "никчёмного человека", часто с презрением.
  • עלוב (aluv) или עלוב נפש (aluv nefesh) — "жалкий", "презренный", "жалкое существо". Подчёркивает ничтожность и презрение.
  • בזוי (bazuy) или נבזה (nivze) — "презренный", "достойный презрения", "отверженный". Более литературный вариант для "contemptible".
  • שפל (shfal) — "низкий", "подлый", "презренный" (в моральном смысле).
  • טיפש (tipesh) или אידיוט (idiot) — "глупый", "идиот", часто подразумевает никчёмность и лёгкость манипуляции.
  • חנון (chanun) или סמרטוט (smartut) — "тряпка", "бесхребетный", человек, которым помыкают, как рабом (pushover).
  • שלמזל (shlemazl) — заимствование из идиша, "неудачник", "тот, на кого всё сваливается", часто жертва обстоятельств (victim-like).
  • נבזה (nivze) или מזוהם (mezoham) — для сильного презрения, "гнусный", "отвратительный".
Для "тот, кем владеют как рабом" ближе עבד (eved) — буквально "раб", или в сленге "עבד של..." (раб кого-то), подчёркивая подчинение и манипуляцию.В разговорной речи часто комбинируют: "פראייר עלוב" (жалкий лох) или "לוזר מוחלט" (полный неудачник). Ивритский сленг грубый и прямой, так что эти слова используются как оскорбления.

תגובות